送危太朴检讨还京翻译及注释

临川先生富文学,愿见久矣不可亲。夜占使星动牛斗,晓闻官轺薄东鄞。

译文:月宫的老兔老兔寒蟾在悲泣天色,云楼门窗半开月光斜照粉壁惨白。

注释:老兔寒蟾:神话传说中住在月宫里的动物。此句是说在一个幽冷的月夜,阴云四合,空中飘洒下阵阵寒雨,就像兔和蟾在哭泣。云楼句:忽然云层变幻,月亮的清白色的光斜穿过云隙,把云层映照得像海市蜃楼一样。

欣然出门往见之,向者佩诵今始真。才华籍籍三十载,积学所至非鬼神。

译文:月亮像玉轮轧过露水沾湿了团光,在桂花香陌欣逢身带鸾佩的仙娥。

注释:玉轮句:月亮带着光晕,像被露水打湿了似的。鸾佩:雕刻着鸾凤的玉佩,此代指仙女。

银蜍濯海秋旦旦,淑气鬯物春津津。大朝士流日以盛,玉堂掌故俱荐绅。

译文:俯视三座神山之下茫茫沧海桑田,世间千年变幻无常犹如急奔骏马。

注释:三山:指海上的三座神山蓬莱、方丈、瀛洲。这里却指东海上的三座山。走马:跑马。

焕章三朝旧文物,直与造化同陶甄。公行采访及遗俗,礼繁乐缛皆陈陈。

译文:遥望中国九州宛然九点烟尘浮动,那一汪海水清浅像是从杯中倾泻。

注释:齐州:中州,即中国。《尚书·禹贡》言中国有九州。泓:量词,指清水一道或一片。

忠端奸佞等黄土,尚藉竹帛昭瑜珉。诏修三史求遗书,至四明董狐马迁。

译文:参考资料:

不可作呜呼千载公其人。

译文:1、冯浩非徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:33-34