送林懿成解兵掾翻译及注释

公喻如龙媒,秋游身有神。

译文:白酒刚刚酿熟时我从山中归来,黄鸡在啄着谷粒秋天长得正肥。

注释:白酒:古代酒分清酒、白酒两种。见《礼记·内则》。《太平御览》卷八四四引三国魏鱼豢《魏略》:“太祖时禁酒,而人窃饮之。故难言酒,以白酒为贤人,清酒为圣人。”黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。

暂此地上行,气压凡马群。

译文:喊着童仆给我炖黄鸡斟上白酒,孩子们嬉笑吵闹牵扯我的布衣。

注释:烹:为烹饪技法的一种,是在煎或炸的基础上,烹上清汁入味成菜的一种烹调技法。嬉笑:欢笑;戏乐。

我喻如麋鹿,野性不受驯。

译文:放晴高歌求醉想以此自我安慰,醉而起舞与秋日夕阳争夺光辉。

注释:起舞落日争光辉:指人逢喜事光彩焕发,与日光相辉映。

带迫到城市,迩迩常畏人。

译文:游说万乘之君已苦于时间不早,快马加鞭奋起直追开始奔远道。

注释:游说:战国时,有才之人以口辩舌战打动诸侯,获取官位,称为游说。万乘(shèng):君主。周朝制度,天子地方千里,车万乘。后来称皇帝为万乘。苦不早:意思是恨不能早些年头见到皇帝。

自知两相悬,无以追后尘。

译文:会稽愚妇看不起贫穷的朱买臣,如今我也辞家去长安而西入秦。

注释:会稽愚妇轻买臣:用朱买臣典故。买臣:即朱买臣,西汉会稽郡吴(今江苏省苏州市境内)人。西入秦:即从南陵动身西行到长安去。秦:指唐时首都长安,春秋战国时为秦地。

故其拜曲谒,旷废不及频。

译文:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?

注释:蓬蒿人:草野之人,也就是没有当官的人。蓬、蒿:都是草本植物,这里借指草野民间。

时节清夜梦,论议容相亲。

译文:参考资料:

公今瓜过期,行色催车轮。

译文:1、裴斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:42

穷达稍异趣,细欢复何辰。

译文:2、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:119

悔不忘鄙陋,日为门下宾。

译文:3、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:149-150

周旋奉诲语,药此伤败身。

追念已无及,扳缘宁有因。

但能恻两耳,听公登要津。

上固知倪宽,俗吏徒云云。