思美人赋翻译及注释

有美一人兮,在天之陬。恒怅望而郁纡兮,曷云能休。

译文:我苦苦的思念君王,揩干眼泪久久的伫立凝望。

注释:美人:这是一种托喻,指楚怀王。一说指楚顷襄王。兮:助词,相当于现代的“啊”或“呀”。擥涕:揩干涕泪。擥,同“揽”,收。竚眙:久立呆望。竚,同“伫”,长久站立。眙,瞪眼直视。

路阻绝而予莫觏兮,心烦冤而语畴。愿寄声于丰隆兮,恨寥廓而无由。

译文:媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

注释:媒:使双方发生关系的人或事物。绝:断绝。结:缄。诒:通“贻”,赠予。结而诒:封寄。言不可结而诒:意谓无法结言以相赠。

羌蹇修以重媒兮,惧初志之或缪。念两情于夙昔兮,缔衷素而好逑。

译文:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。

注释:蹇蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠贞之言。一说忠言直谏。陷滞:义同郁结。一说陷没沉积。发:抒发。一说发轫。不发:不能发车前进。

何谗人之溷浊兮,致无辜而见尤。弗参验以阅实兮,肆谤讟之横流。

译文:我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。

注释:申:重复,一再表明。申旦:犹言申明。一说天天。舒:舒展、诉说。中情:内心的感情。沈菀:沉闷而郁结。沈,同“沉”。菀,同“蕴”,郁结,积滞。达:通达。

远迁谪于江乡兮,日憔悴而无聊。伤旧会之莫续兮,乱愁绪而难抽。

译文:我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

注释:寄言:犹寄语,带信,传话。丰隆:雨神。一说云神。将:拿起。一说帮助。不将:不肯送来。

蝼蚁纷其见制兮,鸱鸮厉而与仇。志沈菀而不扬兮,思蹇产而无遒。

译文:又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。

注释:因:凭借。归鸟:指鸿雁。致辞:指用文字或语言向人表达思想感情。羌:句首语气词。迅高:指鸟飞高且快。一说鸟飞得又快又高。迅:一作“宿”,指鸟巢。宿高:宿高枝。当:值。一说遇。

愿一见以有明兮,徒仰视夫天高。羌葑菲之陋质兮,曾何美之可侜。

译文:高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。

注释:高辛:即帝喾(kù)。帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。灵盛:犹言神灵。盛,一作“晟(shèng)”。玄鸟:即凤凰。一说燕子。致:赠。诒:通“贻”,指聘礼。一说赠送,此作名词用,指送的蛋。另一种说法同“绐(dài)”,欺也。

彼众舌之簧鼓兮,乃诞幻而为诪。纷总总之得志兮,率追曲以是求。

译文:我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。

注释:变节:丧失气节。媿:同“愧”。易初:改变本心,改变初衷。屈志:委屈意志。

吾独连蹇而不偶兮,实吾命之不犹。芳与泽之杂揉兮,信十年之有莸。

译文:历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。

注释:年:指时间。历年:犹言经历了很长的时间。离愍:谓遭遇祸患。离,遭受。冯心:愤懑的心情。冯,同“凭”。未化:未消失。

嘅圆凿而方枘兮,宜乎锄铻而难投。惟进

译文:宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?

注释:宁:宁肯。隐闵:隐忍着忧悯。隐,隐忍。闵,通“悯”,痛苦。寿考:犹言老死。一说年寿很高。此句意谓宁可隐忍忧悯以至老死。为:句末语气助词。