张忠烈公砚为曹莪屺少府作翻译及注释

泾渭东流似奔马,客到秦中访秦瓦。张公破砚出市中,经年未售识者寡。

曹君一生耕砚田,得如拱璧珍拳拳。道此本是故乡物,二十四字苍水镌。

楚人得弓意殊快,无心相遇真天缘。昔年义旗竖海上,军败烹龙志犹壮。

译文:黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。到达洛阳后,任城王不幸身死;到了七月,我与白马王返回封国。后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。

注释:白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京师。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是时待遇诸国法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国使者不听。植发愤告离而作诗。”黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元年。白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京师:到京师参加朝会。会节气:魏有诸侯藩王朝节的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四个节气之前,各藩王都会聚京师参加迎气之礼,并举行朝会。薨(hōng):古代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记载,任城王是被曹丕毒死的。还国:返回封地。有司:官吏,指监国使者灌均。监国使者是曹丕设以监察诸王、传达诏令的官吏。毒恨:痛恨。大别:永别。自剖:表明自己的心迹。

鲁王已死唐王孱,坐使孤臣气彫丧。遁迹自拟蠖身藏,乘势还思螳臂抗。

译文:谒帝承明庐,逝将归旧疆。

注释:谒帝承明庐,逝将归旧疆。

白猿无声健儿入,枷锁香风吹习习。何人伏锧尚从容,笑看钱塘好山色。

钱塘江上一抔土,右邻忠肃左忠武。椒浆恨未酹忠魂,手泽今朝快一抚。

国破安用身独完,此砚与人同胆肝。赵璧拌教碎秦柱,玉带讵肯随黄冠。

沧桑变换二百载,到今墨绣犹斑斓。君不见虞山甘作长乐老,贰臣传里名难剜。

梅村祭酒号诗史,惜哉所欠惟一死。张公大义心炳然,玉碎终知胜瓦全。

译文:在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。清晨从帝都扬鞭启程,黄昏经过首阳山的日暮。伊水和洛水,多么广阔而幽深;想要渡过川流,却为没有桥梁所苦。乘舟越过翻涌的波涛,哀怨于东方漫长的旅途;回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。

注释:谒帝:朝见皇帝。承明庐:汉长安宫殿名,此泛指曹魏的宫殿。逝:语词,无义。旧疆:指鄄(juàn)城(山东省荷泽市),时曹植为鄄城王。皇邑:皇都,指洛阳。日夕:天晚的时候。首阳:山名,洛阳东北。伊洛:二水名。伊,指伊水,发源于河南栾川县,到偃师县入洛水;洛,洛水,源出陕西冢岭山,至河南巩县入黄河。济:渡。川:河。梁:桥。东路:东归鄄城的路。顾瞻:回首眺望。城阙:指京城洛阳。引领:伸长脖子。

此砚他年返枌社,士林佳话争流传。双松别墅好风日,仙尉开轩布吟席。

译文:参考资料:

锦轴新装松雪书,牙签更检《子山集》。会须移向别床摊,莫近张公一片石。

译文:1、余冠英.三曹诗选.北京:人民文学出版社,1979(第二版):88-92.