仙人篇翻译及注释

仙人揽六著,对博太山隅。湘娥拊琴瑟,秦女吹笙竽。

译文:仙人们把揽着黑白各六枚棋子,悠闲地在泰山一角对博。

注释:六箸:古人博戏用的器具,类似于棋子,共十二枚,黑白各六枚,以此争胜。太山隅:泰山的一角。

玉樽盈桂酒,河伯献神鱼。四海一何局,九州安所如。

译文:女神湘娥抚弄着琴瑟,秦穆公之女秦娥吹着笙竽。

注释:湘娥:湘水女神,一说即帝尧的两个女儿娥皇和女英。秦女:指秦穆公之女。她嫁给萧史,善吹箫。

韩终与王乔,要我于天衢。万里不足步,轻举凌太虚。

译文:仙境中,不仅有美妙的音乐,还有美酒珍肴。

飞腾踰景云,高风吹我躯。回驾观紫薇,与帝合灵符。

译文:而尘世中天地何其狭小,不知道哪里才可以安身。

注释:局:局促,狭小。安所如:到哪里可安身。

阊阖正嵯峨,双阙万丈馀。玉树扶道生,白虎夹门枢。

译文:仙人韩终与王乔,邀请我来到天上。

注释:韩终:人名,传说中古代的仙人。要:与“邀”相通,邀请的意思。天衢:天上的路。

驱风游四海,东过王母庐。俯观五岳閒,人生如寄居。

译文:还没举步就已经行了万里路程,轻轻一跃就登上了太虚仙境。

潜光养羽翼,进趋且徐徐。不见轩辕氏,乘龙出鼎湖。

译文:在云端飞腾,天上的风吹着我。

徘徊九天上,与尔长相须。

译文:回头看到了上帝所居之所紫微,手持神符,让上帝信任自己得以升仙。

注释:紫微:星名,古代人认为上帝所居之地。与帝合灵符:指手持神符,让上帝相信自己得以升仙。扶道生:即夹生在道路旁。白虎:古代神话中为上帝守门的神兽。潜光养羽翼:指隐居求仙,得道后长出羽翼,得以升天。进趣:一作“进趋”,行进的意思。徐徐:安稳的样子。与尔长相须:与黄帝相约在天上。