洛阳女儿行翻译及注释

〔时年十六。一作十八〕

译文:洛阳有一位女子住在我家对门,正当十五六的芳年容颜非常美丽。

注释:才可:恰好。容颜:一作“颜容”。十五余:十五六岁。梁简文帝《怨歌行》:“十五颇有余。”

洛阳女儿对门居。

译文:她的丈夫骑一匹青白相间的骏马,马具镶嵌着珍贵的美玉。她的婢女捧上黄金的盘子,里面盛着烹制精细的鲤鱼。

注释:良人:古代妻对夫的尊称。玉勒:玉饰的马衔。骢马:青白色的马。脍鲤鱼:切细的鲤鱼肉。脍:把鱼、肉切成薄片。

才可容颜十五余。

译文:她家彩绘朱漆的楼阁一幢幢遥遥相望,红桃绿柳在廊檐下排列成行。

良人玉勒乘骢马。

译文:她乘坐的车子是用七种香木做成,绫罗的帷幔装在车上。仆从们举着羽毛的扇子,把她迎回绣着九花图案的彩帐。

注释:罗帷:丝织的帘帐。七香车:旧注以为以七种香木为车。宝扇:古代贵妇出行时遮蔽之具,用鸟羽编成。九华帐:鲜艳的花罗帐。

侍女金盘[鱼会]鲤鱼。

译文:她的丈夫青春年少正得志,骄奢更胜过石季伦。

注释:狂夫:犹拙夫,古代妇女自称其夫的谦词。剧:戏弄,意谓可轻视石崇。季伦:晋石崇字季伦,家甚豪富。

画阁朱楼尽相望。

译文:他亲自教授心爱的姬妾学习舞蹈,名贵的珊瑚树随随便便就送给别人。

注释:怜:爱怜。碧玉:《乐府诗集》以为刘宋汝南王妾名。这里指洛阳女儿。

红桃绿柳垂檐向。

译文:他们彻夜寻欢作乐,窗上现出曙光才熄去灯火,灯花的碎屑片片落在雕镂的窗棱。

注释:曙:天明。九微灯:汉武帝供王母使用的灯,这里指平常的灯火。片片:指灯花。花琐:指雕花的连环形窗格。

罗帷送上七香车。

译文:她成天嬉戏游玩,竟没有温习歌曲的空暇,打扮得整整齐齐,只是熏着香成天闲话。

注释:曾无:从无。理:温习。熏香:用香料熏衣服。

宝扇迎归九华帐。

译文:相识的全是城中的豪门大户,日夜来往的都是些贵戚之家。

注释:赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平。这里泛指贵戚之家。

狂夫福贵在青春。

译文:有谁怜惜貌美如玉的越女,身处贫贱,只好在江头独自洗纱。

注释:越女:指春秋时期越国美女西施。越,这里指今浙东。

意气骄奢剧季伦。

译文:参考资料:

自怜碧玉亲教舞。

译文:1、沙灵娜何年.唐诗三百首全译:贵州人民出版社,1990:152-154

不惜珊瑚持与人。

译文:2、金性尧.唐诗三百首新注:上海古籍出版社,1993:140-142

春窗曙灭九微火。

译文:3、张国伟韩成武.唐诗三百首赏析:河北人民出版社,1995:162-164

九微片片飞花琐。

译文:4、赵昌平.唐诗三百首全解:复旦大学出版社,2006:105-106

戏罢曾无理曲时。

译文:5、吉林大学中文系.唐诗鉴赏大典(三):吉林大学出版社,2009:3-6

妆成祗是薰香坐。

城中相识尽繁华。

日夜经过赵李家。

谁怜越女颜如玉。

贫贱江头白浣纱。