悠悠万里行翻译及注释

悠悠万里行,河畔草青青。

译文:你难道没有看到昆吾的宝石被炼成宝剑,通红的炉火,剑锋上射出紫色的光焰?

注释:昆吾:传说中的山名。相传山有积石,冶炼成铁,铸出宝剑光如水精,削玉如泥。石为昆吾,剑名昆吾,皆以山得名。铁冶:即冶铁的工场。炎:指火光上升。红光:指火光。紫气:即剑气。赫然:光明闪耀的样子。

青草有衰歇,远行无期程。

译文:良工巧匠们不知经过多少年的锻造冶炼,才铸出这把无双的宝剑名曰龙泉。

注释:凡:即共,一作“经”。龙泉:龙泉县有水,曾有人就此水淬剑,剑化龙飞去,因此此剑便名龙泉剑(《太平鬟宇记》)。

秦既灭六国,驱民筑长城。

译文:剑工自己也得意非凡地惊叹,锃亮得如雪如霜寒芒四闪。

注释:咨嗟:即赞叹。

长城三千里,将以艰胡兵。

译文:像琉璃玉匣里吐出一朵白莲,剑柄上的金环是日月的光辉镀染。

注释:错镂:指错彩、镂金。金环:指刀剑上装饰的带金的环。映:一作“生”。

城边沙水寒,饮马马悲鸣。

译文:此剑出世,正逢天下没有战争,好庆幸被君子佩带防身。

注释:风尘:指烽烟,借指战争。幸:庆幸。周防:即周密防卫。周:一作“用”。

筑夫困久役,谁无乡土情。

译文:耀眼的剑芒像青蛇游动,鞘上的花纹如浮起绿色的龟鳞。

注释:黯黯:通“暗暗”,指幽暗而不鲜明。文章:指剑上的花纹。

父母念孝养,室家叹孤{儇亻换女}。

译文:不只是游侠们见了十分珍爱,英难豪杰亦曾格外钟情。

注释:直:通“只”。游侠子:指古代那些轻生重义、勇于救人急难的英雄侠士。曾:一作“常”。

万一死於筑,白骨空支撑。

译文:为什么要一个劲儿地说它曾中途遭到抛弃,飘零沦落在荒凉的古狱旁边呢?

注释:中路:即中途。弃捐:指抛弃。“零落”句:据《晋书·张华传》载,晋张华见天上有紫气,使雷焕察释。雷焕曰:“宝剑之精上彻于天”。张华使雷焕寻剑,雷焕于丰城县狱屋基下掘得一石函,中有双剑,上刻文字,一名龙泉,一名太阿。漂:一作“飘”。

膏血脂草莽,魂魄亦飘零。

译文:虽然被泥土掩埋不能发挥作用,但其赫赫剑气形成的不凡光焰仍然夜夜照亮了夜空。

注释:尘埋:为尘土埋没。

苦哉筑城人,举杵无乐声。

译文:参考资料:

仁守国自固,不仁祸期宏。

译文:1、彭定求等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:182

祖龙不知此,纵暴劳苍生。

译文:2、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:33-34

高明鬼瞰室,天道常恶盈。

长城徒高高,不救秦祚倾。

岂若唐虞君。长衣燕泰宁。

至德亘万古,巍巍不可名。