绛守居园池翻译及注释

绛邑旧名藩,牧守优鸿儒。逶迤山水中,旷达园池居。

译文:湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?

注释:湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。君:指湘君。夷犹:迟疑不决。蹇(jiǎn):发语词。洲:水中陆地。

雄并历晋魏,揖让隆唐虞。世远民俗漓,讼剧古道疏。

译文:为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

注释:要眇:美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。

环列多馆墅,莽苍变丘墟。惨恻岁年深,牢落兵烬馀。

译文:下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。

注释:沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。

洄涟复亭构,花萼悬堂虚。祓禊引流觞,宾筵闻鼓竽。

译文:盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

注释:夫:语助词。参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。

锦香缀径溪,琅玕绕庭除。公暇寡接交,游观足清娱。

译文:驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。

注释:飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。邅:转变。洞庭:洞庭湖。

缅怀前哲人,冠盖秉钧枢。遗爱勒琬琰,清风生坐隅。

译文:用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。

注释:薜荔:蔓生香草。柏:通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。荪:香草,即石菖蒲。桡:短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。

卉木均雨露,薮泽乐禽鱼。端来濯尘缨,咏歌登舞雩。

译文:眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。

注释:涔阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。

夕阳明翠巘,秋色淡红蕖。乡关动离思,云烟隔荒芜。

译文:飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

注释:极:至,到达。女:侍女。婵媛:眷念多情的样子。

绣斧倦行羁,霜日烈修途。故园有松菊,盍用还菑畬。

译文:眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

注释:横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。陫侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。