霓裳羽衣舞歌翻译及注释

我昔元和侍宪皇,曾陪内宴宴昭阳。

译文:名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。

注释:名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上句写妖女是为此句作陪衬。

千歌万舞不可数,就中最爱霓裳舞。

译文:我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。

注释:被服:指衣著。被,同披。服,穿。

舞时寒食春风天,玉钩栏下香案前。

译文:斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。

注释:斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉魏以来直到唐代盛行的一种习俗。长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。

案前舞者颜如玉,不著人间俗衣服。

译文:我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。

虹裳霞帔步摇冠,钿璎纍纍佩珊珊。

译文:于是立即弯起弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。

注释:捷:抽取。南山:指洛阳之南山。

娉婷似不任罗绮,顾听乐悬行复止。

译文:我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。

注释:左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。一纵:一发。两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。

磬箫筝笛递相搀,击恹弹吹声逦迤。

译文:别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。

注释:接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。鸢(yuān冤):鹞子。

散序六奏未动衣,阳台宿云慵不飞。

译文:观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。

注释:众工:许多善射者。工,巧。归我研:称道我的射艺高。妍,美善。

中序擘騞初入拍,秋竹竿裂春冰坼。

译文:归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。

注释:平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。斗十千:一斗酒价值万钱,极言其宴饮之豪奢。

飘然转旋回雪轻,嫣然纵送游龙惊。

译文:细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。

注释:脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍,切肉成丝。臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇,动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。

小垂手后柳无力,斜曳裾时云欲生。

译文:呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。

注释:鸣、啸,都指招呼。俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。竟:终。

螾蛾敛略不胜态,风袖低昂如有情。

译文:蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。

注释:连翩:动作轻捷的样子。鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。巧捷万端:灵巧变化层出不穷。

上元点鬟招萼绿,王母挥袂别飞琼。

译文:太阳永远疾驰在西南 ,流逝的光景不可追攀。

注释:光景:日光。攀:挽留。

繁音急节十二遍,跳珠撼玉何铿铮!

译文:盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!

注释:云散:如云之散,言众少年宴罢散归。以上四句是说,转眼白日西沉,时光无法拦阻,今晚只好各自回家了,但是大家约好了明天一早还来这样游玩。极言其空虚无聊之情状。

翔鸾舞了却收翅,唳鹤曲终长引声。

译文:参考资料:1、《汉魏六朝诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1992年9月版,第261-263页。

当时乍见惊心目,凝视谛听殊未足。

一落人间八九年,耳冷不曾闻此曲。

湓城但听山魈语,巴峡唯闻杜鹃哭。

移领钱塘第二年,始有心情问丝竹。

玲珑箜篌谢好筝,陈宠觱栗沈平笙。

清弦脆管纤纤手,教得霓裳一曲成。

虚白亭前湖水畔,前后祇应三度按。

便除庶子抛却来,闻道如今各星散。

今年五月至苏州,朝钟暮角催白头。

贪看案牍常侵夜,不听笙歌直到秋。

秋来无事多闲闷,忽忆霓裳无处问。

闻君部内多乐徒,问有霓裳舞者无?

答云七县十万户,无人知有霓裳舞。

唯寄长歌与我来,题作霓裳羽衣谱。

四幅花笺碧间红,霓裳实录在其中。

千姿万状分明见,恰与昭阳舞者同。

眼前仿佛覩形质,昔日今朝想如一。

疑从魂梦呼召来,似著丹青图写出。

我爱霓裳君合知,发于歌咏形于诗。

君不见我歌云“惊破霓裳羽衣曲”,

又不见我诗云“曲爱霓裳未拍时”。

由来能事皆有主,杨氏创声君造谱。

君言此舞难得人,须是倾城可怜女。

吴妖小玉飞作烟,越艳西施化为土。

娇花巧笑久寂寥,娃馆苎萝空处所。

如君所言诚有是,君试从容听我语。

若求国色始翻传,但恐人间废此舞。

妍媸优劣宁相远,大都只在人抬举。

李娟张态君莫嫌,亦拟随宜且教取。