与元舆论诗而风雨骤至翻译及注释

一作城头饮,重论别后诗。倏然云雨至,应有鬼神悲。

译文:  天目山幽静深邃奇妙古老,无法用语言来形容。从山脚下的双清庄到山顶,大约有二十余里路。

注释:  天目:天目山,古称浮玉山,在浙江临安县北。分东西两支,双峰雄峙,并多为怪石密林。相传峰巅各有一池,左右相望,故称“天目”。幽邃(suì)奇古:是说天目山处于偏僻深远之地,姿态奇特,神貌古老。不可言:无法用言语描述。庄:指的是天目山下双清庄。相传梁昭明太子萧统在西天目读书,在东天目参禅,曾双目失明,以东西天目泉水洗眼后复明,故名双清庄。颠:同“巅”,山顶。可:大约。

叙事公偏富,求声我最知。赓酬三百首,馀韵付咸池。

译文:  一般来说幽深偏僻的山大多荒芜人烟;陡峭如削的山很少有盘旋迂回的山路;苍朴的山很少有光彩艳丽的景色;磅礴的山很少有精巧的趣味;以至于山高水就缺乏;岩石陡峭的山就缺少茂盛的植被。这些都是山的不足之处。

注释:  峭削:像刀削过那样陡峭。鲜(xiǎn):稀少。以上两句是说,处于深僻的山大多荒凉,陡直峻峭的山则很少有迂回曲折的妙趣。貌古:指山的神气容貌显得古老,地貌古朴。鲜妍(xiānyán):鲜艳美丽。骨:指山的骨架。这句是说,高大的山很少能给人精巧灵便的感觉。石峻:石头又高又大。毛枯:草木枯败。毛:草,这里指草木。病:缺陷。盈山:满山。壑:山沟,山谷。飞流:山高坡陡,流水直泻而下。淙淙(cóng):流水声。盈:满。